什麼是「蘋果橘子經濟學」?為什麼「法國女人不會胖」、而「有錢人和你想的不一樣」?以上三個不僅是書名,而且是暢銷書書名。雖然很難找到證據證明書名和暢銷的關聯,但出版人普遍相信,「菜市場名」會減損好書魅力,反之,響亮好記的書名則可化腐朽為神奇。

EQ

中文版勝英文版

賣破60萬冊的「EQ」中文版,被台灣出版界公認是書名點石成金的傳奇。「EQ」的英文版原名是「Emotional Intelligence」,翻成中文是平淡無奇的「情緒智慧」;時報出版社大筆一揮改成「EQ」,響亮又好記,中文版果然比英文版賣座。

賣了27萬本的「從A到A+」,書名被認為是繼「EQ」後的驚世之作。原書名是「Good to Great」,大陸版比台灣版早推出,取了個忠於原著的書名「從優秀到卓越」。遠流財經企管書總編輯吳程遠說,他決定將書名改頭換面時,很擔心用英文有風險,最後是同事支持他才安心。

QBQ

本來怕變成BBQ

後來再推「QBQ!問題背後的問題」時,吳程遠又擔心同樣的問題,因為很多同事都把「QBQ」誤記為「BBQ」或「B&Q」,幸好「QBQ」還是賣破20萬本。

被公認為點子王的大塊出版社,最近推出不少讓人眼睛一亮的書名。「有錢人和你想的不一樣」英文書名是「Secrets of the Millionaire Mind(百萬富翁腦袋的秘密)」,大塊覺得太平鋪直敘,腦筋轉個彎改成「有錢人和你想的不一樣」。風格相似的「巴黎女人不會胖」則逐字翻譯,因為原書名便讓人過目不忘。

蘋果橘子經濟學

以怪拚得好成績

「蘋果橘子經濟學」原名是把「怪胎」和「經濟學」合在一起的「Freakonomics」,大陸版就叫「魔鬼經濟學」。然而大塊編輯覺得還不夠怪,想到橘子和蘋果經常被經濟學者拿來當教材,乾脆擺進書名,一度還想叫「蘋橘學」。「蘋果橘子經濟學」這個讓人滿臉問號的書名,果然成功引起讀者好奇心。

大塊行銷企畫林盈志認為,書名也不能太標新立異、讓人霧煞煞。如有本短篇小說集取名「暈菜的天使」(原書名是「和天使對話」),就「扯太遠」了。

哈利、達文西…

跟風書雞犬升天

「哈利波特」、「達文西密碼」大紅後,許多書即使風馬牛不相關 ,也要在書名上沾點邊。皇冠總編輯盧春旭觀察,這些跟風書雖沒大紅大紫的例子,但的確會吸引書迷多看一兩眼,甚至有幸在書店跟本尊一起陳列。

如何訓練「取書名」?林盈志透露,他習慣拿別人的書名來練動腦筋,每次看暢銷書排行榜總會想「這本書換我會怎麼取?」吳程遠更神奇了,他是做夢夢到「從A到A+」這個神來之名。

【2006/05/16 聯合報】
arrow
arrow
    全站熱搜

    砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()