英語在新加坡是廣泛使用的語言之一。可是許多首次到新加坡的遊客都對出自新加坡人口中的英語似懂非懂。這是因為新加坡人說話的速度非常快,再加上他們特有的口音。除此,新加坡人所用的英語也逐漸進化成具有特色的“新加坡式英語”(Singlish)--一種在新加坡多元種族文化背景影響下所形成、混合了其他在新加坡廣泛使用語言的特色英語。
以下為您列出一些較常用的“新加坡式英語”字眼,讓您參考,或能在新加坡旅行時派上用場。
Action (動詞)
源出英語,是炫耀的意思
舉例:那個家伙總是愛 action,把勞力士牌手表戴在袖子上。
Arrow (動詞)
源出英語,意思為被指定做某些您不喜歡做的事
舉例:我被他 arrow 到這裡上漆。
Blur(形容詞)
源出英語,意思為什麼都不知道 / 不知道發生什麼事。
舉例:他沒有準備功課,所以今天上課時顯得特別 blur。
Boh-Chup (形容詞)
源出福建話,指不管的意思。
舉例:啊,boh-chup,我今天不交功課了。
Chim
源出福建話,指深奧、無法理解的意思。
舉例:今天胡教授這堂課很 chim。
Chope (動詞)
源出英語,是預定的意思。
舉例:明天的那場免費表演肯定會有很多人出席,我們一定得提早去 chope 座位。
Gostun (動詞)
源出英語,是倒退的意思。
舉例:他把車子駕過頭了,所以現在得 gostun。
Havoc (形容詞)
源出英語,是很野、控制不住的意思。
舉例:那男孩很 havoc,每天都玩到三更半夜才回家。
Kayu (形容詞)
源出馬來語,是蠢或笨的意思。
舉例:他太 kayu 了。教了這么多次還是不會。
Kiasu (形容詞)
源出福建話,是指怕輸給別人或不要丟臉的意思。
舉例:他一大早就去排隊買今晚的戲票,真是 kiasu!
Lah
新加坡人最喜歡用 lah 完成句子,以示強調 / 重點。
舉例:很好笑 lah !
Langgar (動詞)
源出馬來語,是相撞的意思。
舉例:那輛車突然衝了出來,與我的車 langgar 。
Obiang (形容詞)
源出福建話,是指過時、醜陋的意思。
舉例:這件衣服這麼 obiang,怎么會有人要買?
Pai seh (形容詞)
源出福建話,指不好意。
舉例:這已經是我第三次忘記她的名字了,真的很 pai seh 。
Shiok (形容詞)
源出馬來語,意思為絕妙的、非凡的。
舉例:那碗蝦麵湯很 shiok 。
Sekali
突然的意思。
舉例:我正準備右轉,sekali 那輛車衝了出來,差點和我的車 langgar !
Solid (形容詞)
源出英語,是很棒的意思。
舉例:你看到他剛才如何進球嗎?Solid!
Sotong (形容詞)
源出馬來語,是什麼都不知道的意思 (類似 Blur 的意思)
(Sotong 在馬來語是指烏賊。烏賊會噴射黑墨使周圍一片朦朧)
舉例:這個方案已經進行好幾個月了,你怎麼現在才知道? 真是 sotong!
Suaku (名詞)
源出福建話,是鄉巴佬的意思
舉例:你怎麼那麼 suaku ?連激光唱機是什麼都不懂!
Terok (形容詞)
源出馬來語,是麻煩或困難的意思
舉例:那位顧客真是非常 terok !
Tompang (動詞)
源出馬來語,是乘坐或請求幫助的意思
舉例:您現在要到郵政局去嗎?我能否 tompang 你幫我把這些信寄出去?
Ulu (形容詞)
源出馬來語,意思為鄉下或荒廢的地方
舉例:這個地方這麼 ulu ,連個人影都沒有。
Ya Ya (形容詞)
意思為非常愛夸口或非常自大。
舉例:他這個人很 ya ya。
arrow
arrow
    全站熱搜

    砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()