英國有個「簡化英文拼寫協會」的組織,從一九○八年成立以來就以推動英文拼寫改革為宗旨,主張採用音標拼寫系統書寫英文,單字怎麼念就怎麼拼,希望藉此使英文更容易學習,但這個構想遭到很多反對,雙方辯論不休。

從小自德國移民英國的立陶宛語言學家瑪莎.貝爾是該協會會員,著有「掌握英文拼寫」等書,她相信改革英文拼寫有助兒童學會閱讀,並使一些成人生活更容易。專精第二語文學習的英國語言學家維文.庫克則認為,改變英文拼寫既無必要,又要花大錢,還可能損害兒童閱讀能力。

在英國廣播公司安排下,力主拼寫改革的貝爾女士和維護傳統拼法的庫克最近以簡訊互陳己見,熱烈辯駁。貝爾女士說,現在的英文拼寫法要靠記憶,若記憶力不好,拼寫能力就不可能好,學會閱讀的機會也不大。

庫克不以為然,他說,兒童或成人學英文還有其他問題,例如標準發音很難、單字很多且幾乎汲取來自全球的語言,但英文就像其他語文,雖然充滿看似不合理的特質,這些特質相加,仍成為適合人類的語言。

貝爾認為英文的字母拼寫法不實際,構成重大問題,外國人若非先聽過一個單字的發音,永遠搞不清如何發音才正確。庫克不同意這是問題,指出他讀單字不是把它看成一個個字母,而是把一個個字母看成完整的單字。

【2007/07/11 聯合報】


arrow
arrow
    全站熱搜

    砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()