夢瓊在世新廣播科系畢業後,基於喜歡語文的原因而到日本念「英文系」,所以她同時具備英文、日文兩種語言能力。從小嚮往「翻譯」工作的她,從國外回來後,找工作全部鎖定出版社的編輯翻譯,或是外文編輯等職務,就這樣開始從事「翻譯」工作。

自由的SOHO族或全職翻譯皆可
提到薪水收入,夢瓊說︰「翻譯可以當成興趣來做,但是不能當飯吃,除非妳在出版社擔任全職翻譯才能不斷接稿,一般都是兼職翻譯,大家都另有其他的收入。」以夢瓊的經驗來說,她先在漫畫出版社擔任專職的翻譯編輯助理工作,固定上下班,當時薪水真的很低,還不及打字小姐的高,以一個新手來說,行情大概是兩萬到兩萬五千元左右。當然不同種類的翻譯編輯薪水也不同,也各有利弊。後來升上正式的翻譯編輯,薪水也提升了,一般行情大概從二萬五千元到四萬元不等。

翻譯編輯並不是單純只負責翻譯工作,還要負責行政庶務,所以想要單純的從事「翻譯」,那就只能兼職翻譯論件計酬,或是成為自由業在家工作,投入SOHO族行列囉!

出版社翻譯書籍,稿酬不高
翻譯的稿酬人人不同,影響稿酬高低的原因有︰經驗、名氣、譯筆好壞,另外還有書籍的種類、翻譯的語文、出版社……等這些因素都會決定翻譯稿酬的高低。需要「翻譯」的有出版社翻譯書、雜誌譯稿、電視影集、會議現場囗譯。

出版社通常是透過版權代理公司拿到許多要賣版權的樣書,然後出版社就會請資深翻譯代為篩選書籍,以書寫或囗討談論書的大概內容。某些資深翻譯還可以提供出版社「書」的巿場性、讀者群、作者寫法優缺點分析、等資料,代為篩選書籍。出版社會象徵性的一本付四百到五百元的費用,當然也有部分出版社是不另外付費的。

絕大部分都是出版社已經挑好書,然後交給譯者,如果譯者自己發覺有不錯的書,也可以跟出版社推薦,但是這會牽扯到版權不容易拿,或者已經被拿走的問題。這種由譯者推薦書的作法,通常對已經配合過的出版社比較沒問題,如果是從來沒合作過的出版社,可能會發生推薦後,書卻不一定是由妳來翻譯的情形,那就有點令人吐血了!

替出版社翻譯書籍,基本的稿酬大概是一千個字三、四百元起;如果是翻譯羅曼史,故事稿酬更低,大概一千個字一百五十元。通常出版社都會先看過譯者翻譯的作品,認為可以才會把書交給妳翻譯。

雜誌社譯稿、電視影集翻譯
替雜誌社、翻譯社翻譯稿件,就會比較注重速度,雜誌譯稿每一千個字大約在六百元到七百元左右。翻譯錄影帶或是單元影集,一集四十五分鐘大概費用是四百五十元到六百元之間。翻譯電視影集要注意文化差異,例如有些美國俚語,中國人可能看不懂,這就是考驗翻譯技巧的時候了,通常譯者會自己抓出笑點,強調效果,翻譯出同樣的感覺,盡力消除文化差異所造成的隔閡。

高收入的囗譯工作
翻譯除文字之外,還有一種是囗譯,囗譯又可分為「同步」、「逐步」、「隨身」囗譯三種。目前國內從事囗譯的人並不多,通常會需要囗譯人員的大概是一些專業性會議,或是外賓來訪需要隨行的翻譯。

「同步囗譯」的方式,是翻譯員坐在囗譯箱中,演講人一發言,就必須一心多用,邊聽邊翻譯,講究時效性,通常一場會議中如果要「同步囗譯」就需要兩個人輪替,每個人的價碼在一萬四千元到一萬五千元。囗譯是翻譯種類中行情最高,同時也最具挑戰性的項目。做得好,馬上聲名遠播,成大名、賺大錢!

至於「逐步翻譯」就是演說者和翻譯員同時站在台上,針對演說內容逐句翻譯,當然譯者可以要求在會議前先拿到資料,提前做準備,一場會議下來,大概收費一萬五千元左右。這種翻譯形式也很辛苦,當然酬勞也不低囉!

有外賓來訪時也需要「隨身囗譯」,隨身囗譯比較偏向雙方面的溝通,比較不重視時效性,通常是以鐘點計費,每小時在一千元以上,而且依名氣高低收費也有所不同。

想要投入囗譯工作,可以透過公關資訊公司來介紹,或是運用私人人脈自己拓展,另外,還可以去參加囗譯班,目前國際會議中心都有這樣的課程,在課程結束後,如果表現優異,中心也有可能就會替妳安排囗譯機會,相對的,囗譯班的上課費用也很高。

翻譯十分具有發展潛力
翻譯是非常有趣的工作,也可以算的上是進入其他行業的「跳板」,藉由翻譯工作,可以接觸各行各業更深層的工作情況,作為朝其他方向發展的基礎。

能擔任翻譯工作的人,本身已經擁有語言能力,所以在翻譯的過程中可以一邊工作一邊學習,慢慢磨練自己的筆力,等到發展到一定階段後,可以朝寫作發展,自己執筆寫書。或者也可以在出版社擔任外文總編輯,在累積足夠經驗人脈後,可以自己開出版社、自己挑書來出版。

工作時間自由
從事文字工作的人大多是孤獨在燈下孤單奮鬥的,翻譯工作時間很自由,可以自己安排流程。結婚後,夢瓊以家庭為重,沒有固定的工作時間,想寫的時候就趕快寫,甚至有時候半夜還爬起來寫呢!

翻譯一本書需要多久時間呢?
夢瓊說︰「因人而異,每個人速度都不同,快的人一個月可以翻譯好一本書。不過,我通常在翻譯前,就會先大約的看過書的內容,然後和出版社約定交稿時間,只要在約定時間前完成就可以了。」

平常我們看書,若覺得不好看可以跳過去,但是一旦要將書的內容翻譯出來,那就一定要一個字一個字仔細看清楚。對喜歡看書的夢瓊來說,翻譯工作讓她覺得最大的收穫是-可以看到很多巿面上看不到的書,能夠不斷吸收知識。當然,看到自己所挑選的書受到讀者大眾的喜愛,那自然就更有成就感。

能從事「翻譯」工作者,語言程度都很好,看懂沒問題,可是翻譯就需要技巧。很多編輯在收到翻譯書稿後,會發現翻譯出來的某些字不像是中文句法,根本看不懂,這就出在譯者功力好壞的問題了,因為每種語言主詞、受詞的位置都不同,所以翻譯時若不注意,很容易就會翻錯。

夢瓊說,「翻譯時,要考慮妳翻譯出來的文章,讀者是不是看的懂,所以一定要花時間思考整理,這時候靈感就很重要。常常花長時間看一篇文章,思考很久後才會下筆,這是一份很花腦力、很需要專業素養的工作。」

過來人的貼心叮嚀
有時候夢瓊會感慨翻譯工作者的權利很不被尊重,書如果暢銷,光榮歸原作者,對譯者的辛苦並沒有太多回饋,因為「著作權」並不保障譯者,這是很不公平的情況,收入和付出不成正比,國內譯費普遍偏低。

其實,翻譯是個很專業的行業,每位翻譯者都要看很多書,一定要真的了解後才能著手翻譯,如果是純文學性的書還好,遇上技術性的書籍,翻譯者如果不理解,那麼根本無法翻譯出讓讀者看得懂的書。所以翻譯可以算的上是「重新寫作」,藉由原本的基本材料來發揮寫作技巧。

譯者就像是不同文化的橋樑,或是語文的「化妝師」,要盡力修飾原有的東西,讓讀者更樂於接受另一種文化。如果妳喜歡看書,中文文筆不錯,喜歡接觸新的資訊,最重要的是有興趣,不要求金錢等量回饋,那麼歡迎妳加入譯者的行列。

全站熱搜

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()