「他是叱吒風雲的明星版權經紀人,他的出現,使得版權這門生意注入了人的因素,注入了文學的熱情。」
「他以一人之力,改變了版權交易的生態,這個改變所引起的震盪廣及出版上下游。」
「他成功的祕訣是:眼光、認真、才華、熱情,還有超優的英語力和寫作力。」
「什麼?他才28歲?」
以上,最後一條不算的話,聽起來像是十大風雲人物推薦辭。其實也差不多了,這裡的「他」,指的是譚光磊──新生代版權代理人、「灰鷹巢城」格主。
一般讀者或許沒聽過他的名字,不過,一個不小心,你就會讀到他賣的書(只要你讀書的話),譬如,《風之影》。再來一例,《追風箏的孩子》,這更嚇人,都快要變成國民小說了。其他還有《時間迴旋》、《不存在的女兒》、《失竊的孩子》、《法蘭德斯棋盤》、《雅子妃》、《神鬼認證》三部曲、《大象的眼淚》、《阿基米德寶典》、《失物之書》…。
看著從公車上走下來的譚光磊,就像個大學生,頂多研究生,爽朗的笑容中摻夾一絲與電腦糾纏太久的蒼白,但沒有太重的「宅男」味。遞出的名片雖然印著「家西書社」,但他和家西之間屬於一種「靠行」關係,沒有底薪,版權費用對半拆,書賣越多口袋越豐厚。2005年,譚光磊為他所代理的英美西班牙書籍賣出130本中文版權,2006年200本,2007年140多本,但平均版權費高過前一年。
這一切得從奇幻小說開始講起。電腦遊戲挑起譚光磊對英美奇幻小說的瘋迷,國中時期他就把敦煌書店的奇幻小說區當作自家廚房,來一本啃一本。台中一中畢業後,譚光磊以英語資優生保送台大外文系,此時他開始翻譯喬治?馬汀的《冰與火之歌》系列(高寶),為了磨練中文,他還研究了二月河、高陽、張愛玲和朱天心,以及讀遍任何只要沾上一滴點「奇幻」元素的主流文學。大學畢業時,他持續追蹤的英美奇幻文學作家及其經紀人,名單已經累積到500筆。
念外文所第一年時,譚光磊把自己搞得四分五裂,當時他是禮筑外文書店奇幻專櫃負責人,為電腦遊戲寫劇本,翻譯《石中劍》(繆思),還要上課當學生,「沒有一件事能專心做」。雖然擔任國文老師的媽媽一心希望兒子念完研究所,但最後譚媽媽還是收到了一張傷心的台大退學通知單。
譚媽媽是白傷心了。退學通知單以及身為九二一地震受災戶而免服兵役的特權,這兩件事意外為台灣出版界帶來閃電雷鳴,迎接一場版權代理革命。時報出版公司副總編輯葉美瑤記得,當時她希望小學弟譚光磊到時報來開奇幻線,但譚光磊說:「我不懂編輯技術,而且編輯一年頂多出版幾十本書,翻譯的話更是三個月半年只能面對一本書。」什麼工作可以痛快地讀書和賣書,又不必負擔庫存壓力呢?最後他逐漸明白自己可以做什麼了:版權代理人,把喜歡的書大量大量引進台灣,獻給讀者,這其中當然一定要夾帶他愛到海枯石爛的奇幻。
這是譚光磊進入版權代理的開始,但因為進入得晚,大客戶、大出版社的版權早被兩大版權商大蘋果和博達抓在手上,他只好轉戰獨立出版社和新人作家,雖然連番受挫,但譚光磊砥礪自己做好兩件事:第一,天羅地網蒐尋資訊,主動爭取版權代理;第二,以爭取到的書為食材做成美味料理給國內出版社「聞香」。
過去版權代理做的是把國外提供的書訊發給各出版社,不翻譯,讀起來沒任何感動。而讓譚光磊「叱吒風雲」的,卻是他革命性的資訊服務:他匯整所有資訊,把幕前幕後的故事串成一篇又一篇動人的文章,「看起來每一本書都會大賣。」木馬文化公司總編輯汪若蘭笑說。一位網友的反應更直接:「口水都快流下來了」,可見他說書功力爐火純青。但譚光磊的才華不只在閱讀、整合和寫作,他還有像雷達一樣的追蹤力,「你是我知道的,唯一會去注意美國出版業界異動的經紀人。」這是《追風箏的孩子》版權代理人Chandler對譚光磊的稱許。
當所代理的書一本接一本大賣,出版社編輯最喜歡跟譚光磊說的話變成了「給我一本像×××的大書吧」。過去乏人問津的外國暢銷小說,如今競標者眾,這意味著出版社必須付出更多的版權費用,賭它一把,卻沒有人能夠保證書一定大賣,於是這逼出了出版社的潛力,更認真地搞行銷創意。
譚光磊用熱情和專業改變了版權交易生態,賦予書新的命運,得到掌聲,壓力亦隨之而至。他極想抽出時間閱讀代理以外的書,但很困難;他期望回到一個專業讀者身份,享受最單純的閱讀樂趣,也不容易。「這是必須付出的代價吧。」譚光磊翻開《我的孤兒寶貝》試讀本,希望這又是一本能夠大賣的書。
快問快答
Q:作為版權代理人,你想要對台灣小說家說什麼?
A:好好的說故事,不要顧慮市場太小,我會負責把你賣到全世界。
這就是在版權代理這個行業裡,單打獨鬥出一片天的譚光磊。
「他以一人之力,改變了版權交易的生態,這個改變所引起的震盪廣及出版上下游。」
「他成功的祕訣是:眼光、認真、才華、熱情,還有超優的英語力和寫作力。」
「什麼?他才28歲?」
以上,最後一條不算的話,聽起來像是十大風雲人物推薦辭。其實也差不多了,這裡的「他」,指的是譚光磊──新生代版權代理人、「灰鷹巢城」格主。
一般讀者或許沒聽過他的名字,不過,一個不小心,你就會讀到他賣的書(只要你讀書的話),譬如,《風之影》。再來一例,《追風箏的孩子》,這更嚇人,都快要變成國民小說了。其他還有《時間迴旋》、《不存在的女兒》、《失竊的孩子》、《法蘭德斯棋盤》、《雅子妃》、《神鬼認證》三部曲、《大象的眼淚》、《阿基米德寶典》、《失物之書》…。
看著從公車上走下來的譚光磊,就像個大學生,頂多研究生,爽朗的笑容中摻夾一絲與電腦糾纏太久的蒼白,但沒有太重的「宅男」味。遞出的名片雖然印著「家西書社」,但他和家西之間屬於一種「靠行」關係,沒有底薪,版權費用對半拆,書賣越多口袋越豐厚。2005年,譚光磊為他所代理的英美西班牙書籍賣出130本中文版權,2006年200本,2007年140多本,但平均版權費高過前一年。
這一切得從奇幻小說開始講起。電腦遊戲挑起譚光磊對英美奇幻小說的瘋迷,國中時期他就把敦煌書店的奇幻小說區當作自家廚房,來一本啃一本。台中一中畢業後,譚光磊以英語資優生保送台大外文系,此時他開始翻譯喬治?馬汀的《冰與火之歌》系列(高寶),為了磨練中文,他還研究了二月河、高陽、張愛玲和朱天心,以及讀遍任何只要沾上一滴點「奇幻」元素的主流文學。大學畢業時,他持續追蹤的英美奇幻文學作家及其經紀人,名單已經累積到500筆。
念外文所第一年時,譚光磊把自己搞得四分五裂,當時他是禮筑外文書店奇幻專櫃負責人,為電腦遊戲寫劇本,翻譯《石中劍》(繆思),還要上課當學生,「沒有一件事能專心做」。雖然擔任國文老師的媽媽一心希望兒子念完研究所,但最後譚媽媽還是收到了一張傷心的台大退學通知單。
譚媽媽是白傷心了。退學通知單以及身為九二一地震受災戶而免服兵役的特權,這兩件事意外為台灣出版界帶來閃電雷鳴,迎接一場版權代理革命。時報出版公司副總編輯葉美瑤記得,當時她希望小學弟譚光磊到時報來開奇幻線,但譚光磊說:「我不懂編輯技術,而且編輯一年頂多出版幾十本書,翻譯的話更是三個月半年只能面對一本書。」什麼工作可以痛快地讀書和賣書,又不必負擔庫存壓力呢?最後他逐漸明白自己可以做什麼了:版權代理人,把喜歡的書大量大量引進台灣,獻給讀者,這其中當然一定要夾帶他愛到海枯石爛的奇幻。
這是譚光磊進入版權代理的開始,但因為進入得晚,大客戶、大出版社的版權早被兩大版權商大蘋果和博達抓在手上,他只好轉戰獨立出版社和新人作家,雖然連番受挫,但譚光磊砥礪自己做好兩件事:第一,天羅地網蒐尋資訊,主動爭取版權代理;第二,以爭取到的書為食材做成美味料理給國內出版社「聞香」。
過去版權代理做的是把國外提供的書訊發給各出版社,不翻譯,讀起來沒任何感動。而讓譚光磊「叱吒風雲」的,卻是他革命性的資訊服務:他匯整所有資訊,把幕前幕後的故事串成一篇又一篇動人的文章,「看起來每一本書都會大賣。」木馬文化公司總編輯汪若蘭笑說。一位網友的反應更直接:「口水都快流下來了」,可見他說書功力爐火純青。但譚光磊的才華不只在閱讀、整合和寫作,他還有像雷達一樣的追蹤力,「你是我知道的,唯一會去注意美國出版業界異動的經紀人。」這是《追風箏的孩子》版權代理人Chandler對譚光磊的稱許。
當所代理的書一本接一本大賣,出版社編輯最喜歡跟譚光磊說的話變成了「給我一本像×××的大書吧」。過去乏人問津的外國暢銷小說,如今競標者眾,這意味著出版社必須付出更多的版權費用,賭它一把,卻沒有人能夠保證書一定大賣,於是這逼出了出版社的潛力,更認真地搞行銷創意。
譚光磊用熱情和專業改變了版權交易生態,賦予書新的命運,得到掌聲,壓力亦隨之而至。他極想抽出時間閱讀代理以外的書,但很困難;他期望回到一個專業讀者身份,享受最單純的閱讀樂趣,也不容易。「這是必須付出的代價吧。」譚光磊翻開《我的孤兒寶貝》試讀本,希望這又是一本能夠大賣的書。
快問快答
Q:作為版權代理人,你想要對台灣小說家說什麼?
A:好好的說故事,不要顧慮市場太小,我會負責把你賣到全世界。
這就是在版權代理這個行業裡,單打獨鬥出一片天的譚光磊。
全站熱搜
留言列表