2008.09.20 02:51 am
台灣城市名、街道名多有英文拼音。為什麼要這樣做呢?顯然不是為了我們自己,而是為了方便外國來賓和觀光客。譬如,筆者住在台北,認識「台北」這兩個字,有沒有「Taipei」這個英文名字無所謂;舍下在忠孝東路,我也識得中文的「忠孝東路」,不必借助英文的「Chunghsiao E. Road」。但外國人來了找不到路,英文拼音就有用了。
要想使外國人讀懂那些拼音,就應該使用他們常用的拼音方法,否則我們用英文標示的城名、街名、車站名、廣場名、公園名有何意義呢?
昨天民意論壇載有余伯泉先生投書,略謂:拼音的主要功能包括「地名拼音」與「教學拼音」,兩者不同。教學拼音牽涉國際市場,台灣無法完全作主,台灣地名用台灣拼音,台灣可以自己作主。我國於二○○二年公布台灣拼音政策,過半數縣市的街道拼音路牌都已經使用台灣拼音(華語通用拼音)。行政院提出調整中文譯音政策,採漢語拼音,消滅台灣拼音路牌。台灣已經是民主社會,民主的基本價值係彼此尊重,尋求兩大華語拼音相容共存之道,才是善解。
我對英文拼音完全無知,不懂「華語通用拼音」和「漢語拼音」有何不同,孰優孰劣。如果洋人看不懂「漢語拼音」,行政院此舉是盲動、亂動,立法院應予制止,監察院應予調查,輿論也應予譴責。如果洋人習於「漢語拼音」,不懂「華語通用拼音」,那不就是做對了嗎?
余伯泉先生主張「尋求兩大華語拼音相容共存之道」,結果會不會弄成:我們的拼音一半讓洋人看得懂,一半看不懂;有時看得懂,有時看不懂。果如此,那不是太匪夷所思了嗎?
其實這件事很簡單,我們只要問:為何拼音?為誰拼音?這才是問題的核心。
台灣今天很多比拼音更重要的事,如國家的方向,重大的建設,本來都是可以討論並得到結論的,但我們很多時間糾纏不清,治絲益棼,讓這些問題只能無解,只能束手,只能眼看國家走下坡路。可嘆!
【2008/09/20 聯合報】
兩大拼音共存 基本的尊重
【聯合報╱余伯泉/台灣華語拼音聯盟社長(台北市)】
2008.09.19 03:00 am
拼音的主要功能包括「地名拼音」與「教學拼音」,兩者不同。教學拼音牽涉國際市場,台灣無法完全作主,正如同正體字面對簡化字的優勢,無法完全作主。但是地名係屬專名,其國際慣例的最高原則是「名從主人」。換言之,台灣地名用台灣拼音,台灣可以自己作主,國際上給予充分的尊重。
我國於二○○二年公布台灣拼音政策,目前我國高速公路、貫穿各地的省道、高鐵、台鐵、高捷、國家公園、地圖集、看板等及過半數縣市的街道拼音路牌都已經使用台灣拼音(華語通用拼音)。
行政院提出調整中文譯音政策,採漢語拼音,消滅台灣拼音路牌。這會耗費數十億的人民納稅錢,對民生經濟並無益處,而且違背馬英九選前的誓言。馬政府理應審慎,不宜冒進。
台灣已經是民主社會,民主的基本價值係彼此尊重,尤其是文化教育事務,理應具有更大的包容性,尋求兩大華語拼音相容共存之道,才是善解。
【2008/09/19 聯合報】
- Sep 20 Sat 2008 04:05
回響》英文拼音 拼給誰看【聯合報╱丁方/退休人士(台北市)】
全站熱搜
留言列表