如果把螞蟻丟下101大樓,牠會不會死?答案是:不會。因為螞蟻是外骨骼動物,體重又輕,不致於產生重力加速度,加上有空氣阻力,會安全落地。

暗殺太空人最好的武器是什麼?答案是啤酒。因為太空是無重力空間,因此肥皂泡吹得再大也不會破裂。同理,啤酒瓶蓋一開,噴出的氣泡愈變愈大,瞬間淹沒太空艙,讓太空人無地容身。


卡拉OK是現代人最愛的娛樂之一,生意好的店家經常發生包廂難求的情形。卡拉OK是日本人井上祐補發明的,由於他從來沒想過這種機器會流行,沒去申請專利,平白錯失發財機會,據說他現在和卡拉OK唯一的關聯,就是向卡拉OK包廂推銷蟑螂藥。

以上幾個問題和答案,和年輕人常說的「腦筋急轉彎」有所不同,但都是會讓現代人跌破眼鏡的「冷知識」。最近有出版社把180個這類問題和答案集結出書(《怪怪!原來如此》),結果受到相當青睞,買的人以國、高中生居多,還有人已經在問「會不會出第二集?」

這本書裡提到的,是生活中許多每天看得到或感受得到、稀鬆平常的東西,可是一旦被問「為什麼?」,很多人大概都會愣住,例如「是誰發明了三明治」「奧運為什麼4年才辦1次」…,這些「芝麻綠豆事」,學校不教、一些偉大的書上也不會講,有人即使很想知道,也可能無從問起或羞於開口!

怪怪冷知識 日本超流行
李月華/台北報導




網路上經常流傳一些怪怪的「常識問答」,收到的人多半半信半疑、一笑置之。其實,它們在日本可是一門顯學,不但是網路「哈啦族」必修學科,專門介紹這些冷知識的的電視節目收視率極高,節目內容集結所出的書,也往往高居暢銷排行榜前幾名。


出版《怪怪!原來如此》的商周出版社總編輯指出,科幻作家艾西莫夫說過:人類是唯一會為了無聊的事情而發笑的動物。日本有一門專門研究冷知識的「雜學」,這也是日本電車族最常看的書籍之一。

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

什麼電影能夠持續創造話題、續集一拍再拍仍然部部賣座、人氣近30年依舊不衰?答案無疑是:「星際大戰」!

「星際大戰三部曲」在全球各地同步推出,據說全球的門票數字,短短3天就累積了3億美元。從1977年5月導演喬治.盧卡斯的「星際大戰」首次上映,所引發的近30年科幻熱潮,可說是全球化經濟的具體例證。

「星際大戰」普受歡迎,主角天行者、絕地黑武士、莉亞公主、歐比王等,也因此家喻戶曉,成為作家和漫畫家筆下再創作的素材,數十年來,相關的書籍、畫冊、雜誌數量多如繁星。盧卡斯甚至專為這部畢生代表作創辦了一家出版社LucasBooks,每次電影上映時,都會配合出版改編小說。此次「星際大戰三部曲」的改編小說《Star Wars:EpisodeⅢ:Revengeof the Sith》4月份在美出版,上周已於《紐約時報》和《出版人周刊》暢銷書排行榜分居第7與第6名。

不過在台灣,星戰系列電影雖然和各國同樣叫座,但相關書籍卻未必暢銷。奇幻基地出版公司前年出版「雨果科幻小說獎」得主提摩西.桑的星戰小說《星際大戰》系列,原書曾名列《紐約時報》暢銷書排行榜首,但中文版只短暫衝進金石堂排行榜,其後陸續出版的2至5集,總銷量僅3萬餘冊,銷售成績可謂平平。

星戰相關書籍,除了有電影劇本改編的官方版小說,也有按盧卡斯的大綱、背景等衍生而出的作品,通常由盧卡斯與作家們針對故事情節進行協商,再授權作家自由發揮,提摩西.桑的作品就屬這類小說。

奇幻基地行銷企劃張家舜認為,星戰小說不若電影風光,可能是台灣的奇/科幻小說市場還不成熟所致。幾乎讀遍所有星戰相關小說的「重量級星戰迷」賴宗鴻卻說,走出電影院後,星戰迷除了感嘆盧卡斯的想像力和特效,意猶未盡之餘,都會去找小說、漫畫或雜誌等出版品來讀,但「我們都是買原文版」。賴宗鴻表示,星戰小說迄今約有60餘部,改編的漫畫更是不計其數,加上盧卡斯授權世界各國影迷俱樂部出版的星戰雜誌,若完整收集,恐怕超過數百種,台灣讀者通常都是透過網路購買、訂閱。

目前在英國劍橋遊學的奇幻基金會執行長朱學恆,是提摩西.桑作品的翻譯者,他說,台灣星戰迷不乏「狂熱份子」,不但對星戰的各種細節倒背如流,或醉心扮裝星戰裡的角色,更有人利用高科技製造出幾可亂真的「光劍」,或深入鑽研星戰電影與出版品。

在星戰玩家最常聚集的「星戰華人網」(www.chinese-starwars.com)裡,可以見到許多相關書刊與出版品的討論,例如:通報網友趕快去誠品書店或瑪蒂亞書店買最新進口的星戰迷雜誌《Star WarsInsider》、完整的圖書館星戰書籍清單、二手書轉售等,非常具有互助精神。在這些熱愛星戰的讀者中,甚至有兄弟或父子檔,也有整批學校的社團。賴宗鴻說,國內星戰的「粉絲」,活力不遜於金庸或藤井樹的愛好者,只是很少浮上檯面。據他所知,星戰讀者近來最常流連的即是Page One書店,因為那裡有一整個書櫃都是星戰為主題的各種書籍。

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

市售養生珍品「燕窩」,品質混亂,價格不一,作假成分竟然離譜得很。台北市衛生局抽驗結果發現,時下流行的「即食燕窩」罐裝產品,竟然高達半數以上是取自豬皮、洋菜、白木耳、海藻酸鈉等「材料」來取代的「假貨」。民眾簡直是花大錢吃黑心貨。

台北市衛生局根據衛生署食品檢驗局提供的燕窩真偽鑑定標準,於今年過年前夕抽驗市售罐裝即時燕窩產品。發現在取樣12種廠牌的市售即食燕窩產品中,多達7件是不合格的產品,不合格率達58%,即有一半以上的產品是「假燕窩」。


衛生局藥物食品管理處處長姜郁美表示,衛生局檢測燕窩共採3道程序,依序是「粗蛋白含量、螢光反應及胺基酸成分」。在粗蛋白質含量上,依規定低於4%的產品,即可判定為「非燕窩」。在不合格的7件產品中,純品堂、上官、泰國何姐、華僑珍珠、養生御膳堂銀杏花旗蔘均被檢測出不合格。

而金雞牌、廣隆如意這2件產品,儘管粗蛋白質檢測出來超過標準質,但衛生局也發現,其粗蛋白質均非來自燕窩的胺基酸反應,其中金雞牌被檢測出含有豬皮典型反應的胺基酸,故粗蛋白質高達18.61%。姜郁美表示,一般假燕窩的胺基酸反應,最多是以海藻酸鈉來取代,其次是豬皮、白木耳、洋菜、燕石(天然樹膠)來冒充。所以,這些不合格產品所標榜的「燕窩90%」、「天然燕窩35.75%」的說法,皆為標示不實,衛生局已依食品衛生管理法相關規定,處新台幣3萬元罰鍰。

在螢光反應方面,姜郁美表示,真品燕窩經過電泳圖分析反應,於波長、波峰達365nm時,會呈現淡藍色螢光,除了燕窩種類中的血燕呈深褐色、無螢光反應外,其餘種類幾乎都會有典型的微藍光反應。

但在這7件不合格產品中,除了養生御膳堂被證實作假螢光反應外,其餘6件也都檢測不出真品燕窩應該有的微藍光反應。


你吃燕窩?還是喝糖水?
修淑芬/台北報導、吳瑞達/台北報導


市售罐裝的即時燕窩,不管是不是被證實為假貨,但民眾真正吃進肚子裡頭的熱量,恐怕也非真正來自於燕窩。因為根據台北市衛生局的調查發現,罐裝即時燕窩的燕窩含量並不多,碳水化合物占最多,所以,衛生局今天也質疑:廠商所製造的即時燕窩是否物如其「值」?民眾吃到是燕窩呢?還是糖水?

台北市衛生局進一步調查此次抽驗的12件產品的「營養標示」,發現有部分廠商強調燕窩每1百公克可供應32.2到60.57大卡不等的說法,實在令人存疑。


藥物食品管理處處長姜郁美表示,根據衛生署所公告「100公克即食燕窩僅能提供18卡熱量」的參考值來推究,廠商所標榜的熱量可說是「過於誇大」。

燕窩出現假貨?對於北市衛生局的查驗結果,一家參與代工的食品廠表示,其實台灣根本沒有燕窩的生產製造,有的也只是代工,對於原料來源代工廠並不清楚,但感覺上,「那應該是真的燕窩才對。」

被點名的燕窩業者多為進口商,本身並不具生產製造的技術,但業者表示,這個話題,每年都會被拿出來檢討,去年就炒過一次,他們也實在不勝其擾,如果成分真有有出入,會考慮建議國外的廠商,在包裝上標明清楚。

也有一部份的市售燕窩,是國外進口原料,在台灣加工,也就是請人代工,主要過程是原料進來後,加以泡水與填充,和最後的包裝。


幾百元能吃到真貨? 餐飲業界:怎麼可能
李南燕/台北報導


燕窩昂貴,比魚翅有過之無不及。根據資深廚師指出,高級燕窩1公斤要價8萬元,1兩可以發到8兩重,大約可以平分到24碗甜湯裡,每碗少說也要上千元。便宜賣的罐裝燕窩哪可能是真貨?南北貨業者也指出,乾燕窩的真實度要比罐裝燕窩高很多,消費者最好還是買乾貨,比較能吃到真燕窩。

資深廚師指出,燕窩有假早就不是新鮮事,政府頭一次「下海」法辦,倒是頭一次。他說,業者為了矇騙消費者,「造」燕窩的方法不只是豬皮而已,還有用兩種粉來混合,或是一種樹膠來變造,也有用菜燕,等於說是,只要能製造透明效果的,都有人拿來充當燕窩,就是騙吃不懂的消費者。所以,飯店裡賣的燕窩燉品,一碗動輒上千元,不是沒道理,畢竟材料太昂貴了。要想花區區幾百元吃到燕窩,怎麼可能真的?


砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2005.05.31  中國時報 對能提供顧客什麼樣的歡樂,全球主題樂園產業不敢掉以輕心。

根據「普氏會計事務所」統計,去年全球到主題樂園玩的人數,超過三億二千八百萬人;這他們大啖主題樂園內昂貴的食品、暢飲汽水、坐雲霄飛車、買T恤等紀念品,總花費接近兩百億美元。更叫業界怦然心動的是:這個數字會以二五%的速度成長,到二○○八年成為二百四十七億美元。


位在美國維吉尼亞州亞歷山卓的「國際主題公園暨勝地協會」公關服務部副董羅伯絲坦表示,遊客在主題公園消費的總金額,可能遠超過估計值;單單在今年,全球便有超過一百家的新度假勝地已經開幕或宣布要開幕;休閒娛樂產業目前非常強勁,成長速度也穩定。只有兩項因素會使這項產業受限:第一是物理學,第二是設計者與工程師的想像創意。

想像創意有多大?「微軟國家廣播公司」報導,在美國新澤西州的「六旗大冒險」主題公園最近便推出高逾一百卅九公尺的「金大卡(Kingda Ka)」,號稱全球最快又最高的雲霄飛車。使用水力發射方式,雲霄飛車出閘門時,時速便超過二百零四公里;兩百七十度的迴轉圈,令乘客感受到什麼叫無重量狀態。

一般來講,主題樂園的利潤向來是極機密,例如上市公司迪士尼每年財報中,也不列出其主題公園的開支營收。只是,丹麥首都哥本哈根市的「蒂沃利遊樂園」公布去年獲利為四億零四百廿萬丹麥克朗(約六千八百廿萬美元),可以令人一窺主題樂園有多賺錢。

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印尼峇里島是舉世聞名的觀光區,很多人到此遊覽都對島上的綺麗風光難以忘懷,各種名目的水上活動,也是吸引遊客的主要賣點。但是有些遊客到峇里島除了領略其自然的風景之外,還有另一層目的。一言以蔽之,買春是也。

一般人的觀念裡,買春,當然是男人的事,峇里島也不例外,特別是入夜之後的庫塔區,每家酒吧裡都有許多穿著暴露的少女等著顧客上門,熟門熟路的人要找到諸如色情按摩等服務,也絕非難事。


海灘男孩 主動搭訕

不過峇里島還有個比較特別的地方,而且是很多人都不免會注意到的現象,就是一些有了年紀的東方或西方女子,身邊伴著的卻是體健如牛、曬得黑不溜丟的當地年輕小伙子,他們之間很明顯地溝通並不順暢,但是卻狀甚親暱。其實,這在峇里島是公開的秘密,這些男子就是被當地人稱作「海灘少年」的「牛郎」。

為什麼叫做「海灘少年」呢?因為他們活動的範圍多半是在著名的庫塔海灘以及以水上活動聞名的南灣。「海灘少年」每天就戴著墨鏡很「酷」地在海灘上曬太陽、玩風浪板、展示肌肉,但是他們真正的目的是四處搜尋單身的女性遊客,發現對象之後就前往搭訕,以擔任導遊或指導各種水上活動為開場白,熟了以後就在適當的時候,用各種方式表明可以提供「進一步」的服務,只要對方有意、價錢談妥,「海灘少年」立刻變身為「伴遊牛郎」了。

伴遊上床 收入豐厚

在峇里島擔任導遊工作的吳如雲(吳姐)就表示,其實峇里島的「海灘少年」幾乎都不是峇里島本地人,而是從爪哇島前來謀生的爪哇人,他們多數是從餐廳、酒吧或旅館收入微薄的工作開始幹起。那麼,他們的收入低到什麼程度呢?

「吳姐」指出,一般來說在餐廳或酒吧中當侍者,平均薪水大約美金三、四十元左右,就算是加上小費,每月可以賺得五十美元就算是不錯了。可是「海灘少年」伴遊兼上床的費用一天大約一百五十美元上下,另外如果顧客對服務感到滿意的話,還會另外再賞小費,一天賺到的錢,可以抵得過在餐廳、酒吧中辛苦工作三、五個月,怎麼算都划得來,因此只要一有機會,這些暫時以侍者工作維生的印尼男子就會毫不猶疑地轉業為「海灘少年」。

來自爪哇島、曾經充當過長達八年「海灘少年」,現在已經「退休」並且在日本客戶贊助之下,計畫於九月間前往日本發展的亞庫斯坦率的承認,他當初就是在這種情況下「下海」。他說,「我可以告訴你,庫塔海灘上,只要是男的幾乎都在『做』」。

為了賺錢 不挑客戶

我問在一旁聽我們採訪的賣冰水小販,「你也做過嗎?」,他哈哈大笑說,「當然有啊」。

「吳姐」也以她自己經驗予以證實。她說每次客人出海去玩耍,她在等客人時喜歡坐在海灘的躺椅上休息,居然就有人會過來問她要不要「那個」。她說,「那些人顯然把我當成單身的女性遊客,可是我那麼老,他們也問?」

其實,到峇里島找「海灘少年」的女性遊客,還真有不少年紀大、臉孔、身材不怎麼樣。在這種情況下,「海灘少年」如何去完成工作呢?亞庫斯說,通常「海灘少年」都是主動去發現目標,所以可以主觀地去挑選自己喜歡的對象,問題並不大;可是反其道而行的並不少見,因此就會碰到對象並不「如意」的情況。

這個時候怎麼辦呢?亞庫斯笑著說,「吃藥啊,反正就是工作嘛」。峇里島的「海灘少年」並不作興吃「偉哥」、「犀利士」這種西方的藥,他們吃的是印尼草藥。亞庫斯說,「海灘少年」每天的工作就是吃草藥、到海灘跑步鍛鍊、找對象。

小費禮物 收到手軟

這樣,一個月大約可以賺多少錢呢。亞庫斯說,「這裡面牽涉到顧客打賞的小費,所以很難有個確實數目,不過一般來說,一個月賺七、八百到一千美元,是很普通的事」。至於小費,就很難說了。亞庫斯就收過客戶送的摩托車、電腦及手機,他有點得意地說,「那台摩托車就差不多一千美元呢」。

以峇里島乃至於印尼的生活水準來說,這樣的進帳可以算是高收入了。反過來對女遊客而言,每天花一百到一百五十美元,就可以有一位廿四小時貼身導遊兼「臨時情人」,也是頗划算的。

但是「海灘少年」最喜歡的乃是「包租」。在這種情況下,女方通常會提供房屋、車子、生活費給「海灘少年」,然後每年不定期來住兩、三個月,「海灘少年」在女方到峇里島的這段時間就變成「海灘老公」來服侍女方。

這種方式的好處是女方每年只在固定的時間到峇里島,其他的時間,被「包租」的「海灘少年」仍然是活龍一條,非但每個月有固定的生活費入帳,也能夠到處招攬生意賺外快;有些頭腦、手段靈活的「海灘少年」甚至還可以巧妙安排,分別把自己包租給不同的對象,整年都滿檔呢。

動真感情 不在少數

那麼,「海灘少年」和所服務的對象每天肌膚相親,會不會發生真的感情呢?亞庫斯說,「海灘少年」與顧客發生真感情的事情並不少見,他認為會到峇里島來找「海灘少年」的女性遊客,除了有些是單純找尋刺激之外,也有不少是失婚或根本從來沒嫁過人的女性,她們很容易在春風幾度之後而陷入其中變得不可自拔,他自己就碰過一位日本女人要把他帶回國而和自己的老婆大吵一架的例子。雖然他當時也頗喜歡那位日本顧客,但是最後還是決定跟自己的太太在一起,因為再怎麼說,激情之後,雙方的生活習慣還是有差距。

他說,「對絕大多數的『海灘少年』而言,我們的愛情只到機場為止」。亞庫斯說得沒錯,峇里島的機場確實常常可以見到「海灘少年」送機的鏡頭,雙方依依不捨、親親摟摟,第二天人各一方,「海灘少年」還是得回到海灘上找生活。

草藥補身 老婆熬的

但是「和老婆大吵一架?」他有老婆?亞庫斯笑著說,沒錯,他在一九九八年就結婚了,不但有老婆,還有孩子呢,實際上,峇里島絕大多數的「海灘少年」都已有妻室。印尼的回教徒本來就允許一夫多妻,峇里島奉行印度教,男人也可以娶四名妻子,所以他們「開張營業」既無宗教上的顧慮也沒有心理上負擔,反而可以振振有詞對「元配」「曉以大義」,「元配」看在錢的份上,多半就採取睜隻眼、閉隻眼的態度,「海灘少年」就這樣在峇里島應運而生,成為一個大家都認可的「行業」。

唯一的問題是男、女生理有別,「海灘少年」為了應付顧客的需要,除了外在上要練出鋼筋鐵骨之外,當然還要有足夠的「能力」。所以「海灘少年」很多是照三餐吃草藥,更有意思的是,許多時候,居然還是「元配」心甘情願幫他們熬煮呢。

峇里島是旅遊區,所以「海灘少年」的生意也有旺季、淡季。亞庫斯說,每年的一月、五月、七月、八月、十二月是旺季,他們的顧客以來自澳洲、日本、香港的最多,其中日本客人「需求最多」但是出手也最大方,當然很受歡迎。

日人最多 台灣也有

有台灣客人嗎?亞庫斯笑著說,「當然有,台灣客很喜歡搭『愛之船』遊港的節目,我有幾位朋友從前在『愛之船』上作侍者,就接過台灣客人」。

一位不願透露姓名的峇里島當地導遊也指出,台灣來的團不僅女性遊客會找「海灘少年」,甚至於有些帶團的女性領隊也會要求此間旅行社提供當地男性導遊的照片以供「挑選」呢。

事實上,「海灘少年」也深知自己的生意頂多只有十年的光陰,所以都努力希望在最短的時間裡存夠錢,自己作些小生意,現在在庫塔區的眾多商店中,有很多是「海灘少年退除役官兵」開設的。也有不少是女方乾脆委身下嫁,就在峇里島跟「海灘少年」共築愛巢,通常也都會以開小店作生意來維持生活。

「吳姐」說,每到周末,就可以在庫塔區「太陽百貨」的超級市場碰到很多這類夫妻檔,也可算是峇里島一景。

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從五月十三號到二十三號,為期十天的愛丁堡鬼節落下了帷幕。愛丁堡鬼節的最重要活動就是到愛丁堡最愛鬧鬼的地方去捉鬼。

瑪麗金街是由幾條地下通道組成的街區,對外封閉了兩百多年。這裡據說是英國鬧鬼鬧得最兇的地方,如今這裡已經向公眾開放。RUTH ABRAHAMS是這裡的經理。

"瑪麗金街由一系列街道和住宅組成,自從1753年以來就一直對外關閉。大約在1700年,當愛丁堡遭到黑死病的襲擊後,人們就離開了瑪麗金街。當時,這裡有很多人染上黑死病,許多人死去。

我覺得這裡一直有一個迷,就是當時很多人被封死在這個街區,他們後來就變成了鬼。我想,其實並沒有發生這類事情,但是由於這裡的街道和住宅都被封了起來,所以它變得非常獨特。"

過去,很多參觀瑪麗金街這個地方的遊客都說自己經歷了各種各樣奇異的感受,有人說看到了鬼影、有人說感到不舒服。

於是,今年的鬼節也吸引了科學家的參與,他們希望瞭解當地的環境給旅遊者造成的各種心理反應。對於這麼多的人來捉鬼,旅遊者會有什麼想法呢?

"我想,他們會感到高興。我們對這個地方非常尊重,在這裡工作的人非常尊重這個地方,還有無論什麼人到這裡也是一樣。

他們對這裡抱以極大的尊重,我們向他們講述這裡的歷史,以及真實的情況。我們不會去嚇唬遊人,所以他們對這裡也沒有什麼不好的感覺。"

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在綜合了公眾意見後,英國選出了現代英國七大奇觀。
它們是倫敦的大笨鐘及議會大廈、英格蘭南部的史前石柱群、有上千年歷史的英女王駐地溫莎城堡、中世紀建造的約克大教堂、哈德良長城(Hadrian's Wall)和兩個現代建築,即高聳在倫敦上空的世界最大摩天觀景輪,和位於康沃爾的大型溫室花園"伊甸園"。

但是英國究竟有沒有可與埃及大金字塔和羅德斯島巨人雕像媲美的奇觀呢?用英國人的眼光來看,一些不那麼有名的勝地是不是比評出的七大奇觀更為出色?

皇冠上的寶石

位於倫敦市中心緊靠泰晤士河的大笨鐘和議會大廈,是英國最為人熟知的景觀。根據最近一項為促進英國旅遊業而作的調查,這裡是來英國的旅遊者的第一個必到之處。



史前石柱群充滿神秘氣氛

緊隨其後的有位於英格蘭南部的史前石柱群。英國旅遊局局長迪金森說,這兩處和評出的另外五個地方,是英國民眾心目中的旅遊首選。

他說:"這七個英國旅遊熱門地就像是皇冠上的寶石,它們對旅遊業有重要的作用。"

國際紀念碑和遺址協會的鄧尼爾說:"這些奇觀可以說是權力象徵的奇妙組合,比如說議會大廈、溫莎城堡這些所謂的紀念碑式的建築,以及為吸引遊客而建的倫敦摩天觀景輪和溫室花園。這樣的組合非常有趣,因為它可以幫助我們瞭解哪些是人們認為有紀念意義,給人啟示的,和特別有價值的東西。"



“伊甸園”是高科技的產物

那麼溫室花園"伊甸園"的價值到底有多大?它有沒有可能讓當年的巴比倫空中花園失色?位於現伊拉克境內的巴比倫空中花園充滿浪漫情調,並和悠久的歷史和傳統相聯繫。但是《新土木工程》雜誌的編輯奧利佛仍然對"伊甸園"情有獨鐘。

他說:"在我看來,伊甸園就是令人驚嘆的傑作。這樣的傑作讓人在回顧時會想,前人真的考慮如何創造新環境,如何保持新環境。有誰會想到,有這麼多人願意來看一個花園呢?"

勝地眾多

那的確是一個值得人們不辭辛苦前去觀賞的花園。不過英國旅遊局的迪金森指出,不管你在英國什麼地方,那裡都有值得一遊的勝地。

他說:"赫爾市新開了一個水族館,曼徹斯特附近剛建成的藝術館有很多特別的東西可看,還有泰晤士河屏障等,到處都有不同特色的景致。"

說到泰晤士河屏障,倫敦建築師哈欽森認為,它也應該算是英國的一大奇觀。

他指出:"泰晤士河屏障真是了不起的工程,它拯救了倫敦,沒有它我們現在不可能在這裡。這項工程由前首相撒切爾夫人批准,耗資35億英鎊,這本身就是個奇跡。我對倫敦摩天觀景輪也列在七大奇觀之中感到高興。但名單中為什麼沒有英法海底隧道呢?雖然隧道沒什麼好看的,但是應該看到它給我們的生活帶來了多大的變化。"

那麼,約克大教堂能比得上阿提密絲神殿嗎?大笨鐘是否能媲美埃及亞歷山大燈塔呢?毫無疑問,只有在那些宣傳英國旅遊業的人心中,答案是肯定的。但英國的七大奇觀至少具有一個優勢,它們並不只存在於歷史書中,人們可以參觀景仰它們。

砂山 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

全球聞名的倫敦議會鐘樓大笨鐘(Big Ben)周五(27日)突然無故停頓了超過一個半小時,使大笨鐘並未能夠準時鳴鐘報時。

在倫敦市中心議會大樓聖斯蒂芬塔上的大鐘在英國夏令時間星期五晚上10時07分停止運行。

其後,大笨鐘再緩慢地開始運行,但到了晚上10時20分再次停頓,足足停了90分鐘。

大笨鐘突然停止運作的原因目前還不清楚,但周五出奇炎熱的五月天可能是原因之一。

周五倫敦市的氣溫高達攝氏31.8度 (華氏90度)。

大笨鐘自1858年建成至今,只是停頓過幾次。

1962年新年,在指針上的積雪令大笨鐘晚了10分鐘報時。

在第二次世界大戰期間,雖然倫敦多次受到了德軍戰機的轟炸,但大笨鐘仍然運作如常,快慢不過一、兩秒。

最近一次停頓是在1997年4月30日,就是在該年大選前的24小時。其後在三個星期後大笨鐘又再次停頓。

大笨鐘(Big Ben)之所以得名,是因為這個鐘是由本傑明﹒霍爾爵士(Sir Benjamin Hall)委托訂造的。


砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國斯特林郡的一隻母雞拯救了7隻準備下鍋的鴨蛋,把它們孵成了小鴨子。

55歲的傑基﹒比賽特女士是丹尼附近的卡龍橋小旅館的老板娘。她原來準備把幾只鴨蛋煎成蛋餅。

她養的一隻母雞漢蕾塔卻抱著幾只鴨蛋上不肯動。

漢蕾塔自己的蛋還沒有受精,她卻一直蹲在這幾只鴨蛋上,直到把它們孵成了小鴨子。

比賽特女士說:"母雞比母鴨子更有母性,她們更會保護小鴨子。所以,小鴨子孵出來以後都跟著這只母雞跑,而不跟大鴨子在一起。"

她還說:"鴨子們當時不伏窩,我就把幾只鴨蛋拿到屋子裡來,把他們洗了準備下鍋。"

"但漢蕾塔蹲在幾只鴨蛋上不動,我們於是放棄了吃鴨蛋的主意。結果漢蕾塔在鴨蛋上孵了有3個禮拜才把小鴨子們孵出來。"


砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提到片名翻譯的趣談,大夥兒第一個想到的應是湯姆克魯斯所主演的、桀傲不馴卻又飛行技術高人一等的【捍衛戰士】(Top Gun) 的陸版中文譯名【好大的一把槍】-- 可謂是電影翻譯史上的經典之作。此外像大導演史蒂芬史匹柏於1975年拍的大白鯊(Jaws),在法國變成了「Les Dents de la Mer」。若是按照字面直接譯成中文的話,就成了「海中的牙齒」,雖少了那份驚悚與恐怖,但倒也很貼切、很可愛,您說是吧?

藉此機會,筆者特針對國內一些觀眾較熟悉的法國影片片名的翻譯,綜合成下列幾大類型,以博君一粲:

第一 一窩蜂型

台灣人缺乏創意,喜歡一窩蜂地湊熱鬧,連片名也不例外。

如前一陣子轟動全台的【艾蜜莉的異想世界】,中文片名的靈感應該就是來自於美國著名影集【艾莉的異想世界】的中文譯名。而由片商打鐵趁熱所引進艾蜜莉女主角奧黛莉朵杜所主演的A la folie, pas du tout (為愛瘋狂,才不會) ,也自然而然地搭上了這驚悚發瘋列車取名為【安琪狂想曲】。這些冥想、異想、狂想等等,幾乎讓觀眾們變成了ㄒㄧㄠˋ﹝瘋﹞想!

第二 貼標籤型

最明顯的例子就是盧貝松的電影。

自從妮基塔﹝Nikita﹞被譯成了【霹靂煞】後,他的電影好像都很「善者不來,來者不善」。比方說成功的Taxi 系列,就全成了【終極殺陣】系列。而強雷諾和小娜達利波曼合演的「殺手里昂」(Leon, le Professionnel)則成了【終極追殺令】﹝香港譯為【Leon,這個殺手不太冷】,真天才。超可愛的﹞。另一部盧貝松製片,法國硬漢強雷諾可能因為太忙而忘了驗DNA,不得不認純﹝黃﹞種的廣末涼子當女兒的「芥茉醬」(Wasabi),也從善如流的改成了既具速度又驚險的【急速追殺令】。於是乎凡是盧貝松歐羅巴出品的好像都得粉「終極」,都得粉「殺氣騰騰」,還得給他粉「霹靂」,才足以突顯出這名大師的雷霆萬鈞之勢。

第三 文謅謅型

打從瓊瑤阿姨打下了屹立不搖的江山之後,台灣在兩岸三地可是出了名的「文謅謅」。比方說傑哈德巴迪厄所主演的「西哈諾得貝荷傑哈克」 (Cyrano De Bergerac),台灣就翻成【大鼻子情聖】。法國宮廷戲,描寫王子侍臣華泰爾和路易十四的情婦安妮的戀情的VATEL﹝華爾泰﹞則譯為【烈愛灼身】。大概是取其愛的太過,強烈到都燒起來了的意思。

而楚浮導演,珍妮摩露最後邊微笑,邊把車開到水裡去的曠世代表作,原片名分別以劇中兩名男主角的名字所命名的Jules et Jim,到了咱們台灣變成了【夏日之戀】。有夠偶像劇吧?

侯麥爺爺的【圓月映花都】(Les Nuits de la Pleine Lune),我覺得中文片名挺美的,再加上當時很被看好的女星,十分瘦削、頭髮很蓬鬆的巴斯卡歐傑(Pascale Ogier),在拍完此片就香銷玉隕,益顯世事如月般無常。非常適合作為愛情倫理大悲劇的劇名。

至於大導演勒路許的的「這些人那些人」(Les Uns et les Autres),則成了【戰火浮生錄】。配上劇中的波麗露。頗予人有壯麗的史詩之感。但這片名應歸入跨越好幾代的恩怨情仇的肥皂劇比較適合。

要是有哪些偶像劇的編劇們想不出夠偶像的劇名,倒可以請教這些片名的翻譯。包管偶像到‧‧‧掉渣。

第四 語不驚人死不休型

最具代表性的就是蘇菲瑪索力圖轉型,而由她老公 (比她大二十幾歲的「老」公) 所執導的「忠實」(La Fidelite)。原法文片名應是指在婚後守真的忠實,咱們台灣反向操作,硬生生將此片冠上類似A片的片名【情慾寫真】。可能也正是因為片名誤導,而讓我們的Local King 在訪問來台宣傳此片的蘇菲瑪索時,頻頻以艷星、脫星視之,成了名符其實的「漏勾王」。

第五 新浪潮型

法國電影有新浪潮,這些新浪潮的電影的中文片名也很新浪潮。一般而言,此類影片的片名直譯、未經「台灣加工」的還滿多的。

例如有高達【斷了氣】。楚浮的【四百擊】、【鄰家女】﹝他老婆芬妮亞當主演﹞、和眾星雲集的【最後的地下鐵】等。

最明顯的就是侯爺爺前一陣子剛上演的【四季的故事】,此系列中四部片的中文片名便是由法文片名直譯過來的。此外像他在台灣很受歡迎的【綠光】(Le Rayon Vert) 、【沙灘上的寶蓮】(Pauline a la Plage) 也都是直譯。還有描寫中年男子每天中午跟不是她老婆的女人吃飯感到心癢癢的【午後之戀】(L'Amour l'Apres-midi)也是直譯。筆者猶記「小時候」翻譯此片時,還自作聰明將片名改為較聳動的「午妻」,結果卻踢到鐵板,害我當場拍到馬腿。

第六 偷天換日型

比方去年金馬獎觀摩影展的怪ㄎㄚ導演Jean-Jacques Beineix 的Mortel Transfert﹝直譯:致命的移轉﹞,在金馬上成了大陸痞子文學大家大痞子王朔的【過把癮就死】。這招偷天換日的功夫還真讓觀眾過足了癮。

第七 將錯就錯型

名列世界經典名片,由著名超寫實詩人賈克普維(Jacques Prevert)所編寫劇本,Marcel Carne導演,大美女 Arletty擔綱演出的【天堂的小孩】,中文片名竟然有錯? 最初翻譯片名的不知是「哪個來自天﹝才﹞堂的小孩」翻的。法文paradis,除當天堂解外,另可解為劇院或戲院的最高層樓座位,一般窮人家的小孩,買不起前排的票,才坐到這兒。因為若是「天堂的小孩」,法文應為Les Enfants AU Paradis;而此處為Les Enfants DU Paradis,故而應為「劇院最高層樓座位的小孩」,同時也較符合此片劇情。所以【天堂的小孩】應為當時譯者誤譯 ‧‧‧ 或故意的?不得而知。但卻以訛傳訛,從此【天堂的小孩】倒成了一個美麗的錯誤。

行文至此,筆者又對兩岸三地的華文影片的法文片名產生了濃厚的興趣。若有廣大讀者迴響,想一探究竟,且聽筆者下回分解。

中文片名法譯趣談

繆詠華

下載 PDF檔(檔案大小:17.5KB)

打開一頁中國「電動的影子(Ombre Electrique)」史,其實滿清雖然積弱,但咱們老祖宗可是時髦得很,法國的盧米埃兄弟於1895年拍攝的世界首部電影【火車進站】 (L`arrivee d'un train en gare de la Ciotat) ,剃髮留辮的中國人在1896年8月11日就看到了這種叫做「西洋影戲」的新鮮玩意兒。

有了電影,有了中外電影交流,自然就少不了有了電影片名及字幕翻譯。其中法語片名部分已於前文「法文片名中譯趣談」中提及,現試針對兩岸三地的華語電影中文片名法譯的部分,作一粗淺的歸類與探討。

大致可歸為以下幾類:

照本宣科直譯型

從中國於1905年以同名京劇戲碼拍攝的首部影片【定軍山】(La montagne Dingjun),到30年代因「人言可畏」而香消玉殞阮玲玉早期主演的【小玩意】(Le petit jouet)、謝晉的【舞台姊妹】(Soeurs de scene)。此外,新浪潮電影的片名亦時見採直譯方式,中法皆然,例如:侯孝賢的【風櫃來的人】 (Les garcons de Fengkuei)。

凡牽扯到我五千年悠久文化者多-沒輒型

舉凡歷史人物、稗官野史、鄉野傳奇、俠義奇書等影片,其中法文譯名的出入每每很大。中文片名多直接以人家喻戶曉的人物名稱掛帥,諸如【荊軻刺秦王】,但怕老法搞不清誰是荊軻,誰是秦王,於是法文片名乾脆就來了個L'Empereur et l'assasin (皇帝與刺客),好歹讓老法望文而生義,知道是起皇帝與刺客的殺人與被殺事件。此外例如中國最凄美浪漫的【梁祝】The lovers (乍看之下還以為是莒哈絲的【情人】呢)、因人言可畏而自殺身亡的【阮玲玉】Centre stage(舞台中央)、在廣東賣龜靈膏的【黃飛鴻】,法文片名則為Il etait une fois en Chine(很久很久以前在中國)‧‧‧均因文化之隔閡,而在片名上予以更動。其實筆者認為這亦無不可,比方說【黃飛鴻】的法文片名,斯以為就挺能發思古之幽情也。

自古英雄多寂寞,自古武俠片多難翻譯

舉凡胡金銓的【空山靈雨】成了不太有靈氣與禪味的Raining in the mountains、【俠女】又成了太有禪味的A touch of Zen,到查良鏞大師的作品【笑傲江湖】成了「劍人」Swordsman,紅花會陳家洛和乾隆皇帝的愛恨情仇的【書劍恩仇錄】,則簡化成了「羅曼史」而少了「恩仇」的The romance of book and sword。有一個較為可喜的現象是林青霞和張國榮演出的【白髮魔女】的法文片名為Jiang-hu entre passion et gloire (直譯為激情與榮耀間的江湖),雖跟原中文片名頗有出入,但卻少有的在法文片名中直接加入了jiang-hu「江湖」的漢語拼音字眼,這是否意味著老法已逐漸能了解何謂jiang-hu-這個凡我華夏兒女都只可意會不可言傳的俠義概念呢?而jiang-hu也繼gong-fu(功夫)之後會出現在老外的字典當中,成為老外的外來語呢?這個有趣,值得觀察。

少數有「輒」的,自有其應變方式

大人物的人名照寫,但在片名後稍加註解,例如:李翰祥時期的【西施】,就成了Xi She, the Beauty 、【武則天】則成了Woo Ze Tan Queen (英譯片名中的武明空曌卻成了皇后,好像有污衊我中華民族唯一的一位女皇帝之名之嫌,該當何罪?不過亦有一說是譯成了Woo Ze Tan Imperatrice) ,近十年則有張藝謀的【秋菊】,其法文片名除了「秋菊」外,還加上了「一個中國女人」,算是個小註解,於是成了Qiu Ju, une femme chinoise, 北京新浪潮導演賈樟柯的【小武】Xiao Wu, artisan pickpocket等,都是採用這種「窮則變,變則通」的加註解譯名方式。

有看沒有懂型

有些電影,光從中文片名,不看外文片名還看不懂在演些什麼?張藝謀的【搖啊搖,搖到外婆橋】,我雖看過,但真的忘了到底搖到外婆橋了沒?倒是英法文片名 Shanghai Triad比較貼切,馬上就可以想到戴上墨鏡、披上風衣在十里洋場比狠耍酷的「劉羅鍋」。此外還有一部也是鞏莉演的【漂亮媽媽】,法文片名Plus fort que le silence(比寂靜更有力)也比較貼近全片。此外還有姜文導演的【鬼子來了】,法文片名為Les demons a ma porte (鬼子來了),是否要加上個demons japonais (日本鬼子)才更貼切?畢竟「鬼子」對所有中國人而言是指「日本鬼子」。

意淫型

例如:【春光乍現】的Happy together,雖夠意淫,但可惜未能將這「春光」有多「乍現」帶給國人的想像空間加以衍申。

較為失敗型

此處的較為失敗型純屬筆者個人淺見,而且多半是以跟英文片名相比較者而言,例如:【臥虎藏龍】,本來英文片名翻譯的活靈活現的Crouching tiger, hidden dragon,但很可惜的是法文片名卻成了Tigre et dragon「虎與龍」,乍看之下還以為是李小龍的【龍爭虎鬥】哩!沒將片名中的動中有靜,靜中有動的禪機表達出來(既臥又藏,既靜且動),頗為可惜。

此外也是李安的【飲食男女】的英法譯名都不算成功,英文是Eat Drink Men Women,可能是故意直譯在賣弄幽默,至於法文的Sale, Sucre (鹹甜),則又更偏向「飲食」而輕「男女」。當然若要將「鹹」「甜」比喻為男女關係中之各種況味,亦無不可。

至於由日前跳樓身亡的哥哥張國榮和現幾已息影的王祖賢所主演的徐克的【倩女幽魂】乃何等唯美浪漫的一部電影,可惜法文片名僅成了簡單的「一個中國的鬼故事」 (Une histoire Chinoise de Fantome),甚至連香豔的女鬼的性別都未在片名中點出,實令人扼腕。

英法文片名趣味迥異型

例如:吳宇森的暴力美學經典名片,【英雄本色】的同類電影【英雄無淚】,英文片名為Hero Shed no Tears,法文則反向操作成了「一個英雄的眼淚」Les Larmes d'un Hero,光就片名看起來,平平是英雄,但在法國好像就給他氣短起來了。李安的【喜宴】也是一個好例子,英文片名是The Banquet,法文卻是Le Garcon d'Honneur (伴郎),這有任何社會學上的參考價值嗎?不得而知。

英法文片名公家用型

據筆者粗淺觀察,舉凡隸屬「基礎」英文範圍的英文片名,法文片名亦有沿用的現象,例如:【北京單車】Beijing Bicycle、楊德昌的【海灘的一天】 (That Day on the Beach)、【恐怖分子】(The Terrorizer)。

極少數的以法文片名為外文片名,例如:鞏俐飾演妓女從良,而成為留法畫家的潘玉良的【畫魂】,英法文片名就是法文的(女)畫家La Peintre;此外還有蔡明亮的【愛情萬歲】(Vive l'Amour),也只有法文片名。

翻的粉好型

看倌您可知道檳榔西施的英文怎麼說?看了林正盛的【愛你愛我】的英法文片名,我才知道原來就是Betelnut Beauty。我覺得真可愛。李翰祥的【西施】,外文片名是Xishe, the Beauty of Beauties,就很傳神。哪怕再不知道西施是何許人也的老外,看到「美人中的美人」,也絕對想得出西施必是美到不行了。楊德昌的【獨立時代】,法文片名就更妙了,Confusion chez Confucius「儒者的困惑」,當然是因為楊導對於中國人仿佛與生俱來的人情情結的一種交織著贊與貶、愛與恨的欲棄還留的心態,不但片名的孔夫子足以吸引老外,而且還玩了這兩個字語音相近的文字遊戲,真是妙極。其實楊德昌很多影片的外文片名都翻的很傳神,例如:【一一】(A One and a Two)。而1934年吳永剛導演、阮玲玉演出「女神」般的「神女」一角的【神女】,法文片名竟然就叫La divine(女神)。也稱得上是一絕吧!張藝謀的【有話好好說】翻成Keep Cool,也挺cool的。

影皮文骨型

電影片名以原著作為外語片名,最明顯的例子有張藝謀的【大紅燈籠高高掛】,其法文片名便是以蘇童原著「妻妾成群」命名"Epouse et concupines"。但有趣的是英文片名卻是Raise the Red Lantern(掛起紅燈籠),相較之下則顯煽情,或者說‧‧‧更滿足了老外對「東方異國情調」的意淫吧。

文藝氣息型

蔡楚生導演的50年代轟動名片【一江春水向東流】,法文片名有兩個,其中"Les Larmes du Yangzi" 「揚子江的眼淚」較「江水向東流」"Le fleuve coule vers l'Est"更為詩情畫意,但要是後者在江水後加上個春天,成為Le fleuve du Printemps coule vers l'Est. 就更貼切、更凄美了。

貼標籤型

法片在台中譯的譯名時有貼標籤的情形出現,例如:盧貝松的【終極系列】等。沒想到中外有志一同,在某些片名翻譯上先行globalization(全球化)。其中最引人注意的是踢破「東亞病夫」恥辱的李小龍系列電影,很多都別強調 "dragon"-龍,例如:【猛龍過江】Retour du dragon、【龍爭虎鬥】Entrez dans les dragons等。

結語

以上種種僅為片名翻譯中之滄海一粟,譯海浩瀚自然有許多遺漏或不足之處。但片名翻譯的趣味,因為加入了較一般翻譯更多的市場考量,因此其變數也更多,其中的趣味也更令人再三玩味也。日後自當繼續觀察並對此現象加以紀錄,以期能一饗同好,博君一粲。

回頂端/回上頁

首頁 | 譯評 | 翻譯論述 | 譯坊活動 | 原 Kimo 討論區文庫
本站最佳觀賞解析度 1024*768,如有任何問題,請與網站管理員聯絡
網站主持人: 王道還/傅大為(首頁);網頁設計:陳威彬,郭昡海;管理者:傅憲豪
Copyright © 2001 ~ 2005 all rights reserved.

砂山 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()