2012-12-31 01:34
    中國時報


     一年多前,才讀過鄭清茂中譯的日本俳聖松尾芭蕉著名的古典旅遊文學名著---《奧之細道》,對芭蕉所描述的東北和北陸美景,自然心嚮往之。故今年有機會參加東北賞楓旅遊,相當期待能尋覓一點芭蕉的足跡。

     然而,回來後,我再度翻閱《奧之細道》,發現我們的旅遊路線,唯一去過芭蕉所駐足過的地方,大概只有松島了,不禁有點悵然。好在,《奧之細道》所述,芭蕉奧羽長途行腳四個多月,也僅在松島停留一日夜而已,咱們拜現代交通方便快速之利,從東京啟程的七天旅遊中,也得以在松島,住宿一晚兼次日的半日遊,雖是匆促,但一如芭蕉所言:「松島之月早懸於心」,能親眼像芭蕉見到此日本三景之一的松島,亦算了卻一樁心願矣!

     芭蕉幾句話就描述了松島之美:「松島風景,扶桑第一,……灣內三里,大島小島無數,聳立者直指天外,俯伏者匍匐波上。或二層重疊,或三層堆砌;左右諸島,或離或連;有負者,有抱著,如愛兒孫然。蒼松鬱鬱,潮打風吹,枝葉虯曲,自然而然……」。他所說的大島小島無數 ,其實是260多個,而且,每個小島都取名了呢!像兔子的就叫「兔島」,像馬的就叫「駒島」,但也有「 雄島」、「畀沙門島 」、「伊勢島」、「仁王島」等等不同名稱;搭船遊松島灣時,導覽錄音雖是以北京話解說,但卻聽得很不清楚;島太多,我也沒辦法知道大部份島名的由來。說起北京話解說,我倒覺得,松島觀光局該想辦法了,台灣人去日本旅遊,幾乎多過中國人了,何以還用這講得很不好的北京話錄音?而遊船處所印行的中文簡介,雖然也有繁體字、簡體字版,卻有許多不通順的文字,如:「在松島紅葉能看十一月下旬」、「因為使其他的顧客感到討厭,所以請把小動物同伴的顧客絕對地從盒在乘船裡拿出來」……,我很駭然,如此觀光名景的中文簡介,竟然沒請精通中文的人過目審核一下,就如此翻譯、印出來了?這與有俳句詩人詠頌過美景的形象,差得太遠了吧!

     好在,松島造化天工的海灣和奮其彩筆構成的密布小島,還是讓我們感覺到美景的深遠朦朧。芭蕉以西施的美人凝妝,比喻松島之美,這日我們去松島時,恰好是雨後的隔日,秋陽再露,水光瀲灩晴方好,也是舒適賞景的好時光,這時,看松島,的確像美人凝妝 。

     芭蕉藉其同遊者曾良之名,寫下詠松島的俳句──「猗歟松島/杜鵑應借鶴身/唱遍全灣」,此乃對松島意境之美,錦上添花的期待。我們此來,不見杜鵑仙鶴,唯有海鷗飛翔追船爭食料,偶聽其呀啄之聲。但松島美景,固撼我心,然賞楓期間,人潮亦多,若能另尋他日人少再來,或許更能領會其清心幽閉的時刻。

     除遊船觀島外,我們只能再去五大堂和觀瀾亭兩處。五大堂參觀人多,只能繞行一圈;觀瀾亭則因旅行社訂了抹茶體驗和品嚐,得以順便參觀「松島博物館」,看一些伊達政宗的文物展示。抹茶體驗觀在瀾亭御座間的榻榻米房間進行,是日本文化的儀式之一,電視已見過多次,並無新鮮感,然仍對屋上取自蘇軾「飲湖上初晴後雨詩」詩句之扁額「雨奇晴好」感到幾許雅意。

     抹茶體驗完後,坐在庭院裡,遠望松島灣,默默再次體驗芭蕉所描寫的松島之美;忽見院裡有盒,內裝「投句用紙」,要遊客若觀景有感觸,可以俳句寫下投此,由松島著名俳句詩人每三個月選出名句優秀者三句,佳作若干句,而後會編成年度選集。

     因著俳句,松島還是最富文學氣息的地方!

砂山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()