據新出爐的北京「中文功能表英文譯法」,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife’s lungslice」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)。
「中文功能表英文譯法」由北京市政府外事辦和北京市旅遊局編輯出版,目的在提高奧運會期間服務接待水準,規範北京市飯店業、餐飲業功能表英文譯法。譯法對中國常見的2000多個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文翻譯。
京華時報報導,譯法中的大部分中文菜名,翻譯方法分別以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主。
其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用中文拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐 Tofu;中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用中文拼音,並在其後標注英文註釋,如佛跳牆Fotiaoqiang(Steamed Aalone with Shark’s Fin and Fish Maw)、紅燒獅子頭民間譯法為Red Burned Lion Head,修訂為Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調料燉爛的肉丸)、麻婆豆腐則改譯為Beancurd made by a pock-marked woman MapoTofu(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)。
【2008/06/18 世界日報】
全站熱搜
留言列表